第2章 第一块泥板 恩奇都
自出生那日,吉尔伽美什就是她的名字,
她是三分之二的人与三分之一的神。
众神之女画出了她的形体,
神圣的努迪穆德使她体型完美。
她神明般的金发铺散开,比泥土柔软比黄金闪耀,
她丰满的胸部上,鲜红的乳头仿佛在等待花药。
当她迎来初潮,甜蜜的乳汁就开始流淌,
浓郁的乳汁啊,吸引来蜜蜂和蝴蝶,
粘稠的爱液啊,让男人在她身上发狂,
她发情的身体,日日夜夜吞吐着肉棒。
淫水与精液打湿了泥板上的文字,
民众的不满被悠长的呻吟掩盖。
夜以继日,她用脚便让男人射精。
吉尔伽美什!群集人们的领路者啊。
是她,她本是乌鲁克的牧羊人。
淫言与秽语涂遍了众神造的躯壳,
丰满的肉体却让人们逐渐消瘦。
夜以继日,她用手便让女人高潮。
吉尔伽美什!群集人们的领路者啊。
是她,她本是乌鲁克的牧羊人。
女人们向阿鲁鲁哭诉她们的苦难:
女神啊,创造者啊!
纵使勤劳而美丽,
丈夫不再投入她们的怀抱。
年轻人的新娘转身乞求吉尔伽美什的抚慰,
勇士的女儿弯下腰将初夜交给了牛羊。
对天神阿努,男人们说:
天神啊,造物主啊!
这发了情的野牛,
她无边的渴望,比冥界还要深沉,
她幽邃的肉穴,比波斯湾更难以填满,
这饥渴的牧羊人啊!她为何奸淫自己的羊群。
天神阿努留意了他们的抱怨,
他说服阿鲁鲁,伟大的女神。
女神阿鲁鲁啊,净手后,
拿起少许泥土,飞洒于荒野。
荒野中她创造了恩奇都,一位英雄,
沉默之女,尼努尔塔赐予她力量。
她的阴毛茂密如野兽,
她有着男人般的短发,
她不识一个人,更不识一个国家。
阿鲁鲁并不下达命令,
恩奇都也不知道她的使命,
她把动物的尿液涂抹在下体。
她在森林里种下草原花的种子,
她在草原与蹬羚同食青草,
她与野兽在饮水池塘性交,
她的子宫浸泡在精液里,却不得生育。
一位猎人,设置套索的人,
在饮水池塘看到她的身影。
一天,两天,三天,
他观察着她,他暴露了所在。
于是她返回兽巢,与它们分享她的肉穴。
猎人不再能猎取食物,他对他的父亲说:
我的父啊,有一个女人混迹于野兽。
她与野兽在饮水池塘性交,
她流连于兽群,与它们做爱,
她交给它们与人性交的快乐。
食肉的不再狩猎,食草的不再繁衍,
就如那吉尔伽美什的乌鲁克,
精液充满她的阴道,她却不得生育。
兽群于是缄默,我不再能猎取食物。
他的父亲开口,对这位猎人说:
我的儿啊,去乌鲁克城,去寻那西杜丽,
她是酒的女神,智慧有如河流般充沛,
去吧,朝乌鲁克而行。
去吧,我的儿子,也去找沙姆哈特,那个神妓,
她是个少女,却能取悦神明。
神妓将取悦她,就如她取悦野兽。
她的小穴不再能对着兽鞭流水,
她将不再能与兽交欢,就如那吉尔伽美什的乌鲁克。
猎人走了七个月的路,来到了环城乌鲁克,
面对神官,西杜丽,猎人说:
女神啊,有一个女人混迹于兽群。
她与野兽在饮水池塘交配,
精液充满她的阴道,她却不得生育。
食肉的不再狩猎,食草的不再繁衍,
就如这吉尔伽美什的乌鲁克。
兽群于是缄默,我不再能获取食物。
西杜丽对猎人说:
去吧,哦,猎人,让少女沙姆哈特随行。
神妓将取悦她,就如她取悦野兽,
她将懂得女人的乐趣,并将它教给吉尔伽美什。
她的小穴不再能对着兽鞭流水,
她的眼眸不再能使那雄兽发情,
她将不再能与兽交欢,就如那吉尔伽美什的乌鲁克。
七百个拜尔,
猎人领着神妓,
他们在白天采摘果子,维持他们的生命,
他们在黑暗之中做爱,以此度过夜晚,
少女的外袍被泥土玷污,
神妓的足底被路途磨损,
七百个拜尔后,沙姆哈特来到了恩奇都前。
恩奇都注视着,沙姆哈特解下她的外袍,
她赤裸如恩奇都,缓步走向兽群。
她身上满是伤疤,堆积的淤青改变了她的肤色,
她左乳缺失了半块乳头,
她光着脚一路走来,糜烂的脚底流出脓血。
出乎恩奇都所想,她的脸庞没有露出疼痛。
她下体的爱液滴满了行过的泥土,
她只是平静地微笑,缓步靠近恩奇都。
恩奇都注视着,神妓来到兽群前,
她少女的肉体已然残缺,却有超越一切的美。
她让猛兽咬断她的脚踝,以示她的无害,
她让利爪撕开她的腿,以示她的友好,
她让咬痕布满全身,以示她的诚恳,
她捧起动物的尿液,涂抹在身上,
她只能跪倒在地,用膝盖向前。
不如恩奇都所想,她的脸庞没有露出疼痛。
她下体的爱液沾满了行过的草叶,
她只是恬淡地微笑,慢慢靠近恩奇都。
她向神明请求,愿血流如幼发拉底河般不息。
伊什塔尔降下赐福,祝她不因流血而死。
于是她拥抱恩奇都,用鲜血染红泥偶的躯壳,
于是她抚弄恩奇都,如同一位情人,
于是她亲吻恩奇都,如同一位妻子,
她将教给恩奇都神妓的乐趣。
她舔砥她的耳朵,呻吟着,对恩奇都说:
我将教给你神妓的乐趣,正如你将教给吉尔伽美什。
我将教给你疼痛和快感,让你明白是同一个。
我将让你的爱液浸湿你所行过的泥土。
六天七夜,恩奇都与沙姆哈特鱼水交欢。
她们撕咬着彼此,好似死敌,
她们亲吻着彼此,好似恋人,
她们拥抱着彼此,好似老友,
她们用下体擦拭芦苇杆上的泥,把它钻入自己的乳头,
她们拾起锋锐的石块,在彼此的身上留下伤口,
她们赤手取出炽红的黄铜,用火焰止住血流,
恩奇都学会了沙姆哈特的乐趣。
恩奇都,神的泥偶,拟作沙姆哈特的模样。
恩奇都,曾经的动物之王,离兽群而去。
她的小穴不再能对着兽鞭流水,
她的眼眸不再能使那雄兽发情,
她不再与蹬羚同食青草,
她不再与野兽在饮水池塘性交,
她的子宫不再浸泡在精液里,肉体却感到充实。
兽群于是恢复活力,如她到来之前。
与兽群作别,恩奇都回到沙姆哈特边,对她说:
野兽不再是我的伙伴,但人也并非我的朋友。
我感谢你,沙姆哈特,你让我懂得了欢愉,
我憎恨你,沙姆哈特,你让我失去了欢愉。
我获得了你的乐趣,
但欲望也不再能停止,就如幼发拉底河般。
我将何去何从?我不愿把你虐待至死。
沙姆哈特对恩奇都说:
来吧,我亲爱的恩奇都,
来,恩奇都,我领你到环城乌鲁克去。
去阿努和伊什塔尔的圣庙,
在那有着拥有完美力量的吉尔伽美什,
她的肉欲如波斯湾般无边,
请你教给她沙姆哈特的乐趣。
她对她说着,她的话起了作用,
恩奇都凭直觉知道,她需要一个朋友。
恩奇都对神妓说:
走吧,沙姆哈特,带我去!
去到阿努和伊什塔尔的圣庙,
去到拥有完美力量的吉尔伽美什,
我将教给她恩奇都的乐趣,
在那里我要与她日夜缠绵,
她生在城市,我生在荒野,
我将战胜她,就如荒野侵蚀城市。
沙姆哈特说:
去,恩奇都,去环城乌鲁克,
那里年轻人身着腰带,
乌鲁克每天都是庆典。
那里的鼓声敲响了节拍,
那里有神妓,最为漂亮,
魅力使她们优雅,赏心悦目,
甚至老年人也会从床上惊起,
哦,恩奇都,你至今对生活一无所知。
沙姆哈特说:
我将带你去见吉尔伽美什,一个快乐无忧无虑的人。
她拥有比你更强大的力量,
她拥有比你更强大的智慧,
她拥有比你更强大的欲望。
整个乌鲁克也挤不干她的乳汁,
整个乌鲁克也装不尽她的爱液,
整个乌鲁克也填不满她的小穴。
哦,恩启都,抛开你的傲慢,
吉尔伽美什是被神圣舍马什宠爱之人,
阿努,恩利尔还有埃阿增加了她的智慧,
在你从高地到此以前,
吉尔伽美什在乌鲁克早已将你梦见。
少女说完便与恩奇都做爱,
她们的欢爱持续了六天七夜。